2 yorum var

  1. Fatih diyor ki:

    Güzel noktalara değinmişsiniz. Yalnız burada ben Türkçeye çevirilerde eğer karşılık kelime bulunduğunuza inanıyorsanız, ingilizcesini de parantez içinde kullanmak kaydı ile yazılabilmelidir. Belki de bulunan kelime insanlar arasında benimsenebilir.

    Ama dediğiniz gibi MVC gibi kodlar içinde geçen kelimelerin değiştirilmesinden ben de yana değilim.

    • ibrahim diyor ki:

      Selamlar fatih.
      evet kavram kargaşasını ortadan kaldırdıktan sonra ve neyi kastettiğinizi belirttikten sonra neden olmasın. hele hele oturmuş bir türkçe karşılık varsa kesinlikle türkçesi kullanılmalı. ayrıca benimsenirse dile güzel bir katkı da yapmış olunur.

      ama ingilizce karşılığını yazmadan,ilk defa kendimizin kullandığı (ya da henüz benimsenmemiş) bir türkçe çeviriyi kabak gibi kullanınca olmuyor. özellikle (adını yazmayayım pardus’u kastetmiyorum) bazı linux dağıtımlarının türk topluluklarında bu tarz kötü kullanım had safhada. yıllardır linux dokümanları okumama rağmen ben bile zaman zaman öyle yazılara rastlıyorum ki çok kilit bir kelime yerine kullanılan türkçe kelimenin aslında hangi ingilizce kavram için kullanıldığını çıkarmakta zorlanıyorum. hele hele, birbirine çok yakın şeyleri ifade eden ama tamamen farklı iki (ya da daha fazla) ingilizce kelimenin, aslını belirtmeden sadece türkçesini yazınca, yazılan yazıyı anlamak için x bilinmeyenli denklem çözmek zorunda kalınıyor. yazıda daha çok bu konuya eleştiri getirmeye çalıştım.